LexCy(que)

Restovite et camion de restauration



Cy Jung — lexCy !que) : Restovite et camion de restauration

Ma phrase, ou plus exactement une question de Isabelle : Quelle est la traduction française (québécoise) de « food-truck » ?

Isabelle sait mon attachement au français, et encore plus à ne pas utiliser de globish quand cela n’est pas nécessaire ; j’en parle régulièrement en Hétéronomie (par exemple ici) et y ai consacré un Fragment de discours politique (). Je l’évoque également dans ma conférence à l’université de Lund (lala) et mes lectrices et lecteurs attentifs ont pu remarquer que j’utilise parfois des mots fort peu usités accompagnés d’une traduction globish sous forme d’un NdCy.
C’est par exemple le cas de « aguichage » pour « teasing » ou « téléphone intelligent » pour « smartphone ». Vous en croiserez d’autres.

Je défends là une conviction politique (cf le Fragment susdésigné) mais, avec le temps, c’est devenu un jeu. Je ne saurais dire à quand il remonte mais me souviens parfaitement de mon amusement, dans Diadème rose, quand j’ai cherché à éviter toute utilisation des mots venus du globish. Est-ce à ce moment-là que j’ai commencé à travailler avec Antidote, assistant d’écriture québécois ? À moins que ce ne soit lié à ma découverte du site incontournable FranceTerme qui rassemble les recommandations publiées au JO ? Je ne sais pas.
Voici en tout cas la première apparition de « restovite » pour « fast food » dans mon écriture (avec au passage une blagounette sur le nom de la rue), et en prime le nom du magasin où travaille Marjolaine, « Minimarge » proposé par Antidote pour désigner « un magasin de vente au détail qui vend avec une marge de profit réduite ».

« Sa collègue accepta sans lui demander aucune explication. Marjolaine savait pouvoir compter sur sa gentillesse et s’en alla déguster un sandwich kebab salade tomates frites sauce blanche au restovite turc de la rue Atta. Elle prit soin d’observer les passants. Sa chalande n’y était pas. Elle ne se présenta pas non plus de la journée au Minimarge et Marjolaine dut emporter chez elle le filet d’agrumes. »

Pour ce qui est de la question de Isabelle, Antidote ne propose rien, FranceTerme suggère « camion de restauration ». C’est finalement dans le Wikitionnaire que l’on trouve le plus d’alternatives : « camion-restaurant », « resto mobile » ou « camion-cuisine ». À chacun de choisir !

Note. Je consacre un article à l’intégration des mots étrangers, ici.

Information publiée le samedi 23 mars 2019.

Version imprimable de cet article Version imprimable



Article précédent / Article suivant
Retour à tous les articles



Les vingt derniers articles publiés sur le site de Cy Jung sont ici





Si vous êtes éditeur,
découvrez les manuscrits de Cy Jung
ici.